♥ Hungry For Your Love ♥
[ အခ်စ္ငတ္ဆဲ...မြတ္သိပ္ဆဲပါ ]
It is cold, so bitter cold, on this dark, winter day in 1942. But it is no different from any other day in this Nazi concentration camp. I stand shivering in my thin rags, still in disbelief that this nightmare is happening. I am just a young boy. I should be playing with friends; I should be going to school; I should be looking forward to a future, to growing up and marrying, and having a family of my own.
ဒီေန႔ကေတာ့ ေအးစက္ေနတ့ဲ ခိုက္ခိုက္တုန္ခ်မ္းတ့ဲ ၁၉၄၂ ခုႏွစ္ရဲ႕ ေမွာင္မိုက္တ့ဲ ေဆာင္းေန႔တစ္ေန႔ ပါပဲ။ ဒါေပမယ့္... ဒီ နာဇီအက်ဥ္းစခန္းအတြင္းမွာေတာ့ ဒီေန႔ဟာလည္း ခါတိုင္းေန႔ရက္ေတြလိုပါပဲ ဘာမွ ကြာျခားမႈမ႐ွိပါဘူး၊ ပါးလႊာတ့ဲ ေစာင္ေလးကိုျခံဳရင္း အေအးဒဏ္ေၾကာင့္ တုန္တုန္ယင္ယင္န႔ဲ ကြၽန္ေတာ္ မတ္တပ္ရပ္ေနမိတယ္၊ ဒီလို အိပ္မက္ဆိုးႀကီး အျဖစ္ဆိုးႀကီး ျဖစ္ေနတာကို အခုထိ မယံုၾကည္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ပါပဲ။ ကြၽန္ေတာ္ဟာ အင္မတန္ ႏုနယ္တ့ဲ ကေလးငယ္ေလးတစ္ေယာက္သာ ျဖစ္ပါတယ္၊ ျဖစ္သင့္တာက အခုအခ်ိန္မွာ ကြၽန္ေတာ္ဟာ အျခားကေလးငယ္ေလးေတြန႔ဲအတူ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပါးပါး ေဆာ့ကစားေနသင့္တယ္၊ ပညာေရးအတြက္ ေက်ာင္းတက္ၿပီး စာေပသင္ယူေနသင့္တယ္၊ ေတာက္ပတ့ဲ အနာဂတ္ကာလကို ေမွ်ာ္လင့္ေစာင့္စားေနသင့္တယ္။ အရြယ္ေရာက္မယ့္အခ်ိန္၊ အိမ္ေထာင္က်မယ့္အခ်ိန္၊ ၿပီးေတာ့...ကြၽန္ေတာ္ ကိုယ္တိုင္ ထူေထာင္ထားတ့ဲ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ မိသားစုေလး...။
But those dreams are for the living, and I am no longer one of them. Instead, I am almost dead, surviving from day to day, from hour to hour, ever since I was taken from my home and brought here with tens of thousands of other Jews. Will I still be alive tomorrow? Will I be taken to the gas chamber tonight?
ဒါေပမယ့္... ဒါေတြဟာ ဆက္လက္ အသက္႐ွင္သန္မယ့္ လူသားေတြအတြက္သာျဖစ္တ့ဲ စိတ္ကူးေတြ စိတ္ကူးယဥ္ အိပ္မက္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္၊ ကြၽန္ေတာ္ကေတာ့ အသက္ဆက္လက္႐ွင္သန္မယ့္ လူေတြထဲက တစ္ေယာက္ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေလ။ အဲဒီလို စိတ္ကူးယဥ္ေတြးေတာ့ရမယ့္အစား...ငါ ဘယ္ေတာ့ ေသေတာ့မွာလဲလို႔ ေတြးေနရတ့ဲ၊ ေသလုဆဲဆဲ ေသရေတာ့မယ့္ ကာလေလ၊ အျခား ဂ်ဴးလူမ်ိဳး ေသာင္းေပါင္းမ်ားစြာနဲ႔အတူ ကြၽန္ေတာ့္အိမ္ကန႔ဲ ကြၽန္ေတာ္ကို ဒီ အက်ဥ္းစခန္းသို႔ ေခၚလာကတည္းက ေန႔စဥ္န႔ဲအမွ်၊ နာရီန႔ဲအမွ် ငါ အသက္႐ွင္ၿပီး က်န္ေနဦးမွာလားလို႔ ေတြးေတာေနရတ့ဲ အေျခအေနပါ...။
"ငါ့ကို မနက္ျဖန္အထိ ဆက္လက္ၿပီး အသက္႐ွင္ေနဦးမွာလား...? ငါ့ကို အဆိပ္ဓာတ္ေငြ႔ေပးၿပီး သတ္မယ့္ အခန္းထဲသို႔ ဒီညပဲ ေခၚသြားေတာ့မွာလား...။
Back and forth I walk next to the barbed wire fence, trying to keep my emaciated body warm. I am hungry, but I have been hungry for no longer than I want to remember. I am always hungry. Edible food seems like a dream. Each day, as more of us disappear, the happy past seems like a mere dream, and I sink deeper and deeper into despair.
သံဆူးႀကိဳးေတြကာထားတ့ဲ ျခံစည္းရိုးနားမွာ ကြၽန္ေတာ္ ေခါက္တုံ႔ေခါက္ျပန္ လမ္းေလွ်ာက္ေနမိတယ္၊ အ႐ိုးေပၚ အေရတင္ၿပီး ပိန္ခ်ံဳးေနတ့ဲ ကြၽန္ေတာ္ရဲ႕ ခႏၶာကိုယ္ေလးကို အေႏြးဓာတ္ကေလးရဖို႔ ႀကိဳးစားရင္းန႔ဲေလ။ ကြၽန္ေတာ္ ဆာေလာင္မြတ္သိပ္ ေနပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ကြၽန္ေတာ္ ဆာလိုက္တာလို႔ သတိရတ့ဲ အခ်ိန္မတိုင္ခင္ကတည္းက ဆာေလာင္မြတ္သိပ္ ေနခ့ဲတာပါ...ကြၽန္ေတာ္ဟာ အျမဲထာဝရ ဆာေလာင္ေနပါတယ္။ စားေကာင္းတ့ဲ...စားလို႔ရတ့ဲ အစားအစာ ဆိုတာ အိပ္မက္ထဲမွာလို႔ပဲ ထင္ရပါတယ္၊ တစ္ေန႔တျခား ကြၽန္ေတာ္တို႔ အထဲက လူေတြဟာ ပိုပိုၿပီး ေပ်ာက္ကြယ္ကုန္ၾကပါတယ္။ ေပ်ာ္စရာေကာင္းခ့ဲတ့ဲ အတိတ္ကာလရဲ႕ အခ်ိန္ဆိုတာ အိပ္မက္မက္ခ့ဲသလို႔ပါပဲ။ ကြၽန္ေတာ္ဟာ စိတ္ပ်က္ ညႇိဳးငယ္တ့ဲခံစားမႈကို ပိုပိုၿပီး နက္နက္႐ိႈင္း႐ိႈင္းခံစားေနရပါတယ္။
Suddenly, I notice a young girl walking past on the other side of the barbed wire. She stops and looks at me with sad eyes, eyes that seem to say that she understands, that she, too, cannot fathom why I am here. I want to look away, oddly ashamed for this stranger to see me like this, but I cannot tear my eyes from hers.
႐ုတ္တရက္ ဆိုသလိုပဲ သံဆူးႀကိဳးအကာေတြရဲ႕တစ္ဖက္...
အက်ဥ္းစခန္းအျပင္ဘက္မွာ ငယ္ရြယ္တဲ့ မိန္းကေလး တစ္ေယာက္ လမ္းျဖတ္ေလွ်ာက္သြားတာကို ကြၽန္ေတာ္ သတိထားမိတယ္၊ သူ(မ)က လမ္းသြားေနရာကေနရပ္ၿပီး ကြၽန္ေတာ္ကို ၾကည့္လိုက္တယ္။ သူၾကည့္တာက အၾကင္နာမ်က္ဝန္းေတြန႔ဲ ၾကည့္တာ...။ သူ(မ)ရဲ႕ မ်က္လံုးေတြက ကြၽန္ေတာ္လို ငယ္ရြယ္တ့ဲကေလး...တစ္ေယာက္ ဘာေၾကာင့္ ဒီ အက်ဥး္စခန္းသို႔ ေရာက္ေနရတယ္ဆိုတာ သူ(မ)လည္း နားမလည္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ပါပဲ...လို႔ ေဖာ္ျပေန သေယာင္ေယာင္ပါပဲ၊ မသိကြၽမ္းတ့ဲ သူစိမ္းတစ္ေယာက္က ကြၽန္ေတာ့္ကို သနားစရာ အျဖစ္ ဒီလို အၾကည့္မ်ိဳးန႔ဲ အၾကည့္ခံရတာ ထူးထူးျခားျခား ႐ွက္သြားမိသြားသလိုပါပဲ။ သူ(မ)ကို ကြၽန္ေတာ္ ၾကည့္ေနရာကေန အျခားကို မ်က္ႏွာလႊဲပစ္ခ်င္လိုက္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ မ်က္လံုးေတြက သူ(မ)ရဲ႕ မ်က္လံုးေလးေတြက ျပန္မၾကည့္ဘဲ မေနႏိုင္...၊ သူ(မ)ဆီကေန မ်က္ႏွာမလႊဲႏိုင္ခ့ဲပါဘူး။
Then she reaches into her pocket, and pulls out a red apple. A beautiful, shiny red apple. Oh, how long has it been since I have seen one! She looks cautiously to the left and to the right, and then with a smile of triumph, quickly throws the apple over the fence. I run to pick it up, holding it in my trembling, frozen fingers. In my world, of death, this apple is an expression of life, of love. I glance up in time to see the girl disappearing into the distance.
အဲဒီေနာက္ သူ(မ)က သူ(မ)ရဲ႕ အိတ္ထဲကို ႏိႈက္ၿပီး အနီေရာင္ပန္းသီးတစ္လံုးကို ထုတ္လိုက္တယ္၊ လွပၿပီး အနီေရာင္ေတာက္ပေနတ့ဲပန္သီးေလးပါ။ "ေၾသာ္...ဒီလို ပန္းသီးမ်ိဳး မျမင္ဖူးတာ ဘယ္ေလာင္ၾကာခ့ဲၿပီလဲေလ!" လို႔ ကြၽန္ေတာ္ေတြးေနမိတယ္။ သူ(မ)က သတိထားၿပီး ဘက္ဘက္ကိုၾကည့္လိုက္...ညာဘက္ကို ၾကည့္လိုက္န႔ဲ လူရိပ္လူေျခကို အကဲခတ္ပါတယ္၊ ၿပီးေတာ့မွ ေအာင္ျမင္ရႊင္ပ်တဲ့ အျပံဳးေလးန႔ဲ ကြၽန္ေတာ့္ကို ျပံဳးျပရင္း၊ ပန္းသီးေလးကို ျခံစည္းရိုးေပၚကေက်ာ္ၿပီး ပစ္ေပးလိုက္တယ္၊ ကြၽန္ေတာ္က အေျပးေလး သြားေကာက္တယ္၊ေအးစက္တုန္ယင္ေနတ့ဲ လက္ကေလးေတြန႔ဲ ပန္းသီးေလးကို ကိုင္ထားမိတယ္၊ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ ေသဆံုးေတာ့မယ့္ဘဝ မရဏေလာကမွာ ဒီ ပန္းသီးေလးက ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ ႐ွင္သန္ဖို႔ ခြန္အား အသက္န႔ဲ ေမတၱာကို ေဖာ္က်ဴးခ့ဲပါတယ္။ ခပ္လွမ္းလွမ္းမွာ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတ့ဲ မိန္းကေလးကို ေတြ႔ျမင္ရေအာင္ အခ်ိန္မီပဲ ငဲ့ေစာင္းေငးေမာ့ၾကည့္လိုက္မိပါတယ္။
The next day, I cannot help myself— I am drawn at the same time to that spot near the fence. Am I crazy for hoping she will come again? Of course. But in here, I cling to any tiny scrap of hope. She has given me hope and I must hold tightly to it.
And again, she comes. And again, she brings me an apple, flinging it over the fence with that same sweet smile.
ေနာက္တစ္ေန႔မွာ ကြၽန္ေတာ့္ကိုယ္ ကြၽန္ေတာ္ ထိန္းမရဘဲ ေနမထိ ထိုင္မသာ ျဖစ္ခ့ဲတယ္၊ မေန႔က ေကာင္မေလးေရာက္လာတ့ဲ အခ်ိန္မွာ၊ မေန႔က သြားခ့ဲတ့ဲ ျခံစည္းရိုးနားက ေနရာေလးကို ကြၽန္ေတာ္မသြားဘဲ မေနႏိုင္လို႔ ေရာက္သြားခ့ဲပါတယ္။ "သူ(မ) ဒီေန႔လည္း ထပ္ၿပီး တစ္ခါလာလိမ့္ဦးမလား...?" ရယ္လို႔ ကြၽန္ေတာ္ အ႐ူးအမူး ေတြးေတာ့ေမွ်ာ္လင့္မိခ့ဲတယ္။ တကယ္ပါပဲ... ကြၽန္ေတာ္ ေမွ်ာ္လင့္ေတာင့္တမိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီလိုေနရာမ်ိဳးမွာ ကြၽန္ေတာ့္အတြက္ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ အပိုင္းအစေလး အနည္းငယ္ကို ဖက္တြယ္မိခ့ဲၿပီေလ...၊ သူ(မ)က ကြၽန္ေတာ္ကို ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ဆိုတာေလးကို ေပးခ့ဲတယ္ ကြၽန္ေတာ္က အဲဒါေလးကို ရ႐ွိေအာင္ စြဲစြဲျမဲျမဲ ဆုပ္ကိုင္ထားရေပမယ္ေပါ့...။
ေနာက္ေန႔ သူ(မ) ေနာက္တစ္ႀကိမ္ထပ္ၿပီး ေရာက္လာပါတယ္၊ ကြၽန္ေတာ့္အတြက္ ပန္းသီးေလတစ္လံုး ယူလာခ့ဲတယ္၊ ျခံစည္းရိုးေပၚကိုေက်ာ္ၿပီး ပစ္ေပးခ့ဲတယ္...သူ႔မ်က္ႏွာေပၚမွာေတာ့ ရႊင္ပ်ခ်ိဳသာတ့ဲ အျပံဳးေလးန႔ဲပါပဲ...။
This time I catch it, and hold it up for her to see. Her eyes twinkle. Does she pity me? Perhaps. I do not care, though. I am just so happy to gaze at her. And for the first time in so long. I feel my heart move with emotion.
For seven months, we meet like this. Sometimes we exchange a few words. Sometimes just an apple.
ဒီတစ္ခါေတာ့ ကြၽန္ေတာ္က ပန္းသီးကို ဖမ္းယူၿပီး သူ(မ)ျမင္သာေအာင္ လက္ကို ေျမႇာက္ျပလိုက္တယ္။ သူ(မ)ရဲ႕ မ်က္လံုးထဲမွာ အေရာင္ကေလးေတြ႔က ရႊန္းလက္သြားပါတယ္။ "သူ(မ)က ကြၽန္ေတာ့္ကို သနားေနတာလား...?" ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မွာေပါ့ေလ၊ ဒါေပမယ့္ ကြၽန္ေတာ္ အေရးမထားပါဘူး။ သူ(မ)ကို ေငးစိုက္ၿပီး ၾကည့္လိုက္ရရင္...ကြၽန္ေတာ့္ရင္ထဲမွာ ခ်မ္းေျမ့သြားတာပါပဲ။ ကြၽန္ေတာ့္ဘဝမွာ ပထဆံုးအႀကိမ္အျဖစ္ ကြၽန္ေတာ့္ႏွလံုးသားမွာ ခံစားမႈေၾကာင့္ စိတ္လႈပ္႐ွားခံစားခ့ဲရပါတယ္။
ခုႏွစ္လေလာက္ၾကာေအာင္ ကြၽန္ေတာ္တို႔ဟာ ဒီလိုပဲ ေတြ႔ဆံုခ့ဲၾကပါတယ္။ တခါတေလ... ( လူလစ္ရင္ ) ကြၽန္ေတာ္တို႔ စကားစျမည္ နည္းနည္းေလး ေျပာျဖစ္ၾကတယ္၊ တစ္ခါတစ္ရံ က်ေတာလည္း ပန္းသီးေလးကို ပစ္ေပးရံုပါပဲ။
But she is feeding more than my belly, this angel from heaven. She is feeding my soul. And somehow, I know I am feeding hers as well.
One day, I hear frightening news: we are being shipped to another camp. This could mean the end for me. And it definitely means the end for me and my friends.
ဒါေပမယ့္ သူ(မ)က ကြၽန္ေတာ္ရဲ႕ ဝမ္းဗိုက္ကို ဆာေလာင္မႈေျပေပ်ာက္ေအာင္ အစာေကြၽးတယ္ဆိုတ့ဲ သေဘာထက္ ပိုပါတယ္။ ေကာင္းကင္ဘံုက က်လာတ့ဲ နတ္မိမယ္ေလး...သူ(မ) ...ေလ။ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ အသည္းႏွလံုးစိတ္ကိုပါ ေမတၱာအာဟာရေတြ ေကြၽးေနခ့ဲတာပါ။ ဘာပဲေျပာေျပာ...ကြၽန္ေတာ္ကလည္း သူ(မ)အေပၚမွာ ေမတၱာဓာတ္ေတြ ျဖန္႔က်ဲေနခ့ဲမိတာပါပဲ။
တစ္ေန႔မွာ ထိတ္လန္႔ေၾကာက္ရြံ႕ဖြယ္ သတင္းဆိုးေတြကို ကြၽန္ေတာ္ ၾကားရတယ္၊ ကြၽန္ေတာ္္တို႔ကို အျခား အက်ဥ္းစခန္းတစ္ခုသို႔ ေရႊ႕ေတာ့မယ္...တ့ဲ။ ကြၽန္ေတာ့္အတြက္ ကြၽန္ေတာ့္ဘဝ နိဂံုးခ်ဴပ္ ခ်ိန္ကို ေရာက္ၿပီလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ လံုးဝ က်ိန္းေသးဆိုႏိုင္တာကေတာ့ ကြၽန္ေတာ့္ သူငယ္ခ်င္းမေလးနဲ႔. ကြၽန္ေတာ္တို႔ ထာဝရခြဲခြာရမယ့္ နိဂံုး အခ်ိန္ဆိုတာပါပဲ။
The next day when I greet her, my heart is breaking, and I can barely speak as I say what must be said: “ Do not bring me an apple tomorrow,” I tell her. “ I am being sent to another camp. We will never meet each other again.” Turning before I lose all control, I run away from the fence. I cannot bear to look back. If I did, I know she would see me standing there, with tears streaming down my face.
ေနာက္တစ္ေန႔ ကြၽန္ေတာ္ သူ(မ)ကို ႏႈတ္ဆက္တ့ဲအခါ ကြၽန္ေတာ့္ ႏွလံုးသားေတြ ကြဲေၾကေတာ့မတတ္ပါဘဲ။ ကြၽန္ေတာ္ေျပာရမယ့္စကားကို ေျပာကို ေျပာရမယ့္အခ်ိန္မွာေတာ့ ...ကြၽန္ေတာ့္ပါးစပ္က ဒီစကားလံုးေတြကို မေျပာတတ္ႏိုင္ မဆိုတတ္အား...ပါပဲ။ "မနက္ျဖန္က်ရင္ ပန္းသီးေလး ယူမလာခ့ဲန႔ဲေတာ့...ေနာ္" လို႔ ကြၽန္ေတာ့္က ေျပာလိုက္တယ္။ "မနက္ျဖန္ဆိုရင္ အျခား အက်ဥ္းစခန္းကို ပို႔ေတာ့မယ္...တ့ဲ။ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ႏွစ္ေယာက္ တစ္ေယာက္ကို တစ္ေယာက္ ေနာက္...ဘယ္ေတာ့မွ ေတြ႔ၾကရေတာ့မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေနာ္..."လို႔ ေျပာၿပီ ခ်ာခနဲ လွည့္လိုက္ပါတယ္၊ ကြၽန္ေတာ္ ထိန္းထားတ့ဲစိတ္ေတြ အရည္ေပ်ာ္မက်ခင္ လွည့္ထြက္ခ့ဲတာပါ၊ ကြၽန္ေတာ္ ျခံစည္းရိုးဆီကေန အျမန္ေလးေျပးထြက္ခ့ဲတယ္။ ေနာက္ဘက္ကို လွည့္ၿပီး ၾကည့္မိရင္ ကြၽန္ေတာ့္မ်က္လံုးက မ်က္ရည္ေတြ အသြယ္သြယ္က်ၿပီး ငို႐ိႈက္ေနတာကို အဲဒီေနရာမွာ ရပ္ေနတ့ဲ သူ(မ)က ျမင္သြားမယ္ဆိုတာ ကြၽန္ေတာ္ သိေနတယ္ေလ။
Months pass and the nightmare continues. But the memory of this girl sustains me through the terror, the pain, the hopelessness. Over and over in my mind, I see her face, her kind eyes, I hear her gentle words, I taste those apples.
လေပါင္းမ်ားစြာ ကုန္လြန္ခ့ဲပါၿပီ၊ ေၾကာက္မက္ဖြယ္ အိပ္မက္ဆိးုႀကီးက ဆက္လက္႐ွိေနဆဲပါ...၊ ဒါေပမယ့္ ေၾကာက္မက္ဖြယ္ရာေတြ၊ နာက်င္မႈေတြ၊ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ကင္းမဲ့မႈေတြန႔ဲ ရင္ဆိုင္ေနရတ့ဲကာလမွာ...သူ(မ)ကို သတိရေနတ့ဲ စိတ္က ကြၽန္ေတာ္ကို အားမာန္ေတြေပးႏိုင္ခ့ဲတယ္၊ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ စိတ္အစဥ္မွာ သူ(မ)ရဲ႕ မ်က္ႏွာေလးန႔ဲ သူ(မ)ရဲ႕ အၾကင္နာမ်က္လံုးေလးေတြကို ထပ္ကာ တလဲလဲ ျမင္ေယာင္မိတယ္၊ သူ(မ)ရဲ႕ ႏူးညံသိမ္ေမြ႔တ့ဲ စကားေးလေတြကို ၾကားေယာင္မိတယ္၊ သူ(မ) ပစ္ေပးခ့ဲတ့ဲ ပန္းသီးေလးေတြရဲ႕ အရသာကိုလည္း ခံစားေနရဆဲပါ။
And then one day, just like that, the nightmare is over. The war has ended. Those of us who are still alive are freed. I have lost everything that was precious to me, including my family. But I still have the memory of this girl, a memory I carry in my heart and gives me the will to go on as I move to America to start a new life.
Years passed. It is 1957. I am living in New York City. A friend convinces me to go on a blind date with a lady friend of his. Reluctantly, I agree.
အဲဒီလိုနဲ႔ တစ္ေနမွာ၊ အိပ္မက္ဆိုးႀကီးကေန ကြၽန္ေတာ္ ႏိုးထလြန္ေျမာက္ခ့ဲရပါတယ္။ ကမ႓ာစစ္ႀကီးက ၿပီးသြားတယ္။ ကြၽန္ေတာ္တို႔အထဲက အသက္႐ွင္လ်က္ က်န္႐ွိေနသူေတြကို လႊတ္လိုက္တယ္။ ကြၽန္ေတာ္အတြက္ေတာ့...တန္ဖိုး႐ွိတ့ဲ အရာအားလံုး....အရာရာဟာ ဆံုး႐ႈံးခ့ဲရပါတယ္၊ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ မိသားစုေတြ အပါအဝင္ေပါ့။ ဒါေပမယ့္...ကြၽန္ေတာ္ မဆံုး႐ႈံးဘဲ အျမဲတမ္း ပိုင္ဆို္င္ေနတာကေတာ့ သူ(မ)ကို သတိရေနမႈ ပါပဲ။ ကြၽန္ေတာ့္ ႏွလံုးသားမွာ သူ(မ)ကို သတိရတ့ဲစိတ္ကို ထာဝရ သိမ္းဆည္းၿပီး အေမရိကန္ ႏိုင္ငံကို ေျပာင္းေရႊ႕ခ့ဲပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ့္ရဲ႕ ဘဝအသစ္တစ္ခု စေတာ့ဖို႔ေလ...။
ဒီလိုနဲ႔ ေန႔ကုိ ရက္စားၿပီး တစ္ႏွစ္ၿပီး တစ္ႏွစ္ ကုန္လြန္ခ့ဲပါတယ္။ ၁၉၅၇ ခုႏွစ္ကို ေရာက္႐ွိခ့ဲပါၿပီ။ ကြၽန္ေတာ္ဟာ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံ နယူးေယာက္ၿမိဳ႕မွာ အေျခခ် ေနထိုင္လ်က္႐ွိပါၿပီ၊ ကြၽန္ေတာ့္ သူငယ္ခ်င္း တစ္ေယာက္က သူရဲ႕ အမ်ိဳးသမီး သူငယ္ခ်င္း တစ္ေယာက္န႔ဲ ေတြ႔ဆံုမိတ္ဆက္ေပးမယ္...လို႔ဆိုတယ္၊ စိတ္မပါ...တပါန႔ဲ ကြၽန္ေတာ္လည္း သေဘာတူလို္က္ပါတယ္။
But she is nice, this woman named Roma. And like me, she is an immigrant, so we have at least that in common.
“Where were you during the war?” Roma asked me gently, in that delicate way immigrants ask one another questions about those years.
“ I was in a concentration camp in Germany,” I reply.
ဒါေပမယ့္ လူခ်င္းေတြ႔တဲ့အခါက်ေတာ့ သူ(မ) ေျပာလို႔ဆိုလို႔ ေပါင္းလို႔သင္းလို႔ ေကာင္းတဲ့ ပုဂိၢဳလ္ တစ္ေယာက္ျဖစ္ေနတယ္။ သူ(မ)ရဲ႕ နာမည္မွာ "႐ိုမာ"တ့ဲ။ သူ(မ)ကလည္း ကြၽန္ေတာ္လို႔ပဲေလ...အေမရိကန္မွာ အေျခခ်ေနထိုင္ဖို႔ အျခားႏိုင္ငံက ေျပာင္းေရႊ႕လာခ့ဲတ့ဲသူ...ဆိုေတာ့ အနည္းဆံုး ကြၽန္ေတာ္တို႔ ႏွစ္ေယာက္က ဘဝတူေပါ့။
"စစ္အတြင္းတုန္းက ႐ွင္ဘယ္မွာ႐ွိေနလဲ...ဟင္?" လို႔ ႐ိုမာက ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေလး ေမးလို္က္တယ္။ အဲဒီေခတ္...အဲဒီအခ်ိန္ေတြတုန္းကဆိုရင္...ခုလို ေျပာင္းေရႊ႕လာတ့ဲ လူအခ်င္းခ်င္းေတြ႔ရင္ ဒီလိုပဲ ႏူးႏူးညံ့ညံ့ သိမ္သိမ္ေမြ႔ေမြ႔ ေမးျမန္းၾက ေျပာဆိုေနၾကေလ...။
"ဂ်ာမနီျပည္က အက်ဥ္းစခန္းတစ္ခုမွာ ကြၽန္ေတာ္ေရာက္ေနတာေပါ့...ဗ်ာ" လို႔ ကြၽန္ေတာ္က ေျဖလိုက္မိတယ္။
Roma gets a far away look in her eyes, as if she is remembering something painful yet sweet.
“What is it?” I ask.
“ I am just thinking about something from my past, Herman,” Roma explains in a voice suddenly very soft. “ You see, when I was a young girl, I lived near a concentration camp. There was a boy there, a prisoner, and for a long while, I used to visit him every day. I remember I used to bring him apples. I would throw the apple over the fence, and he would be so happy.”
႐ိုမာရဲ႕ မ်က္လံုးအစံုက ဟို....အေဝးႀကီးကို ေငးၿပီး ၾကည့္ေနပါတယ္၊ သူ(မ)ကို ၾကည့္ရတာ နားၾကည္းဖြယ္ တစ္စံုတစ္ခုကို သတိရေနဆဲ...ခုထိ မေပ်ာက္ပ်က္ဘဲ ႐ွိေနဆဲ...လိုပါပဲ။
"ဘာျဖစ္လို႔လဲ...ဟင္?" လို႔ ကြၽန္ေတာ္က ေမးလိုက္ေတာ့...
"ဟို...အတိတ္တစ္ခ်ိန္က အေၾကာင္းေလးတစ္ခုကို ကြၽန္မ စဥ္းစားေနတာပါ...ဟာမင္" လို႔ သူ(မ)က ေျဖတယ္။ ႐ုတ္တရက္ ေပ်ာ့ေပ်ာင္းညင္သာတ့ဲ ေလသံေလးန႔ဲ ႐ိုမာက ႐ွင္းျပတယ္၊ "ကြၽန္မ ငယ္ငယ္..ကေလးဘဝတုန္းက...ဂ်ာမနီ အက်ဥ္းစခန္းတစ္ခုအနားမွာ ေနခ့ဲတယ္ေလ၊ အဲဒီစခန္းမွာ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္ အက်ဥ္းသား အျဖစ္န႔ဲ အၾကာႀကီး အခ်ဳပ္အေႏွာင္ခံ ဖမ္းဆီးခံထားရတယ္၊ ကြၽန္မ...သူ႔ဆီကို ေန႔တိုင္း သြားေရာက္ခ့ဲတယ္၊ သူ႔အတြက္ ပန္းသီးေလးေတြ ယူသြားတာကိုလည္း ကြၽန္မ မွတ္မိတယ္။ ကြၽန္မက ျခံစည္း႐ိုးကိုေက်ာ္ၿပီး ပန္းသီးေလးကို ပစ္ေပးလို္က္တယ္...သူကလည္း သိ္ပ္ကို ေပ်ာ္..လို႔"
Roma sighs heavily and continues. “It is hard to describe how we felt about each other — after all, we were young, and we only exchanged a few words when we could — but I can tell you, there was much love there. I assume he was killed like so many others. But I cannot bear to think that, and so I try to remember him as he was for those months we were given together.”
႐ိုမာက စကားေျပာရင္းနဲ႔ သက္မႀကီး ခ်လိုက္တယ္၊ ၿပီးေတာ့ ဆက္ေျပာတယ္ " ကြၽန္မတို႔ ႏွစ္ေယာက္ တစ္ေယာက္အေပၚတစ္ေယာက္ ဘယ္လိုခင္တြယ္ခံစားမိတယ္ဆိုတာ ေဖာ္ျပဖို႔ေတာ့ ခက္ပါတယ္႐ွင္၊ ၿပီးေတာ့ ကြၽန္မတို႔က ငယ္ေသးတယ္ေလ...၊ အေျခအေနေပးလို႔ စကားေျပာခြင့္ၾကံဳရင္...စကားေလးေတြ ေျပာၾကတယ္၊ ဒါေပမယ့္...ကြၽန္မ ေျပာရဲတယ္။ အဲဒီမွာ ေမတၱာတရားေတြ အမ်ားႀကီးပါတယ္..ေမတၱာနဲ႔ လႊမ္းျခံဳထားတယ္...႐ွင့္။ တျခားအက်ဥ္းသားေတြလိုပဲ သူလည္း ေသေလာက္ၿပီလို႔ ကြၽန္မ ထင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္....အဲဒီလို ေသသြားၿပီလို႔ ဆိုတာကို ကြၽန္မရဲ႕ ရင္ထဲမွာ မခံစားႏို္င္ဘူး၊ ဒါေၾကာင့္ ...သူနဲ႔ ကြၽန္မ အေပးအယူမွ်...စကားစျမည္ေျပာခ့ဲၾကတ့ဲ အဲဒီကာလေလးေတြကိုပဲ...သတိရေနေအာင္ ႀကိဳးစားၿပီး ကြၽန္မ ေနပါတယ္.."
With my heart pounding so loudly I think it will explode, I look directly at Roma and ask, “And did that boy say to you one day, ‘Do not bring me an apple tomorrow. I am being sent to another camp’?”
“Why, yes,” Roma responds, her voice trembling.
“But, Herman, how on earth could you possibly know that?”
I take her hands in mine and answer, “Because I was that young boy, Roma.”
ကြၽန္ေတာ္ရဲ႕ ရင္ခုန္သံေတြ က်ယ္ေလာင္လြန္းလို႔ ကြၽန္ေတာ့္ႏွလံုးသားေတြ ပြင့္ထြက္ေပါက္ကြဲ ထြက္ေတာ့မလားလို႔ေတာင္ ကြၽန္ေတာ္ ထင္မိပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္က ႐ိုမာကို စူးစူးစိုက္စို္က္ၾကည့္ၿပီး...
"တစ္ေန႔က်ေတာ့ အဲဒီ ေကာင္ေလးက မေျပာဘူးလား...
မနက္ျဖန္ က်ရင္ ပန္းသီးေလး ယူမလာနဲ႔ေတာ့ေနာ္...ကြၽန္ေတာ့္ကို အျခားအက်ဥ္းစခန္းတစ္ခုကို ပို႔ေတာ့မယ္?" လို႔ေလ...ေမးလိုက္တယ္။
"ဟင္...ဘာျဖစ္လို႔...ဟုတ္တယ္၊ ေမးတယ္" လို႔ ႐ိုမာ က ျပန္ေျပာတယ္...သူ(မ)ရဲ႕ အသံေလးေတြက တုန္ေနပါတယ္။
"ဒါေပမယ့္...ဟာမင္ ဒီကိစၥ ကို ႐ွင္ ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး သိတာလဲဟင္?" လို႔ သူ(မ)က ျပန္ေမးလိုက္တယ္။
ကြၽန္ေတာ္က သူ(မ)ရဲ႕ လက္ကေလးကို ဆုပ္ကိုင္ၿပီး "ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ...ကြၽန္ေတာ္ဟာ...အဲဒီ ေကာင္ေလး ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ...႐ိုမာ"
For many moments, there is only silence. We cannot take our eyes from each other, and as the veils of time lift, we recognize the soul behind the eyes, the dear friend we once love so much, whom we have never stopped loving, whom we have never stopped remembering.
Finally, I speak: “Look, Roma, I was separated from you once, and I don't ever want to be separated from you again. Now, I am free, and I want to be together with you forever. Dear, will you marry me?”
အခ်ိ္န္အေတာ္ႀကီးၾကာတ့ဲအထိ တစ္ေယာက္န႔ဲတစ္ေယာက္ စကားမေျပာျဖစ္ၾကဘူး၊ ၿငိ္မ္ၿပီး ၾကည့္ေနမိၾကတယ္၊ ကြၽန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ မ်က္လံုးေတြက တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ဆီကေန မလႊဲဖယ္ႏို္င္ၾကပါဘူး။...ဒီလိုနဲ႔ အခ်ိန္ကာလဆိုတဲ့ ဇာပဝါေလးကို ဖယ္ခြာလိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာေတာ့ ...ကြၽန္ေတာ္တို႔ မ်က္လံုးေတြရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ႐ွိတဲ့ ကြၽန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ႏွလံုးသားေတြကို ကြၽန္ေတာ္တို႔ ျမင္သိခဲ့ရပါၿပီ၊ ခ်စ္လွစြာေသာ သူငယ္ခ်င္း
တစ္ခ်ိန္တုန္းက အလြန္အမင္းခ်စ္ျမတ္ႏိုးခ့ဲရၿပီးေတာ့...ကြၽန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာအ႐ွိန္အဟုန္ကို ဘယ္တုန္းကမွ မရပ္တန္႔ခဲ့တဲ့...ကြၽန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ သတိရ လြမ္းဆြတ္မႈေတြ ဘယ္တုန္းကမွ မေပ်ာက္ပ်က္ခဲ့ရတဲ့...သူေတြေလ။
ေနာက္ဆံုးမွာ ကြၽန္ေတာ္က "ဒီမယ္...႐ိုမာ ...၊ ကြၽန္ေတာ္ဟာ ခင္ဗ်ားနဲ႔ တစ္ခ်ိန္က ခြဲခြာခဲ့ရတယ္၊ ေနာက္တစ္ခါထပ္ၿပီး ဘယ္ေတာ့မွ မခြဲခ်င္ေတာ့ဘူး...႐ိုမာရယ္။ အခုအခါမွာ ကြၽန္ေတာ္လည္း လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ဆိုေတာ့...႐ိုမာနဲ႔ပဲ ထာဝရအတူ႐ွိေနခ်င္ပါတယ္...အခ်စ္ရယ္...မင္း ကိုယ့္ကို လက္ထပ္ပါလားကြယ္..." လို႔ ပန္ၾကားမိတယ္။
I see the same twinkle in her eyes that I used to see as Roma says, “Yes, I will marry you,” and we embrace, the embrace we longed to share for so many months, but barbed wire came between us. Now, nothing will ever again.
Almost forty years have passed since that day when I found my Roma again. Destiny brought us together the first time during the war to show me a promise of hope, and it had reunited us to fulfill that promise.
သူ(မ)ရဲ႕ မ်က္လံုးမွာလည္း ထပ္တူလင္းလက္ သြားတာကို ကြၽန္ေတာ္ ျမင္မိတယ္။ ဟိုတုန္းက ကြၽန္ေတာ္ ျမင္ဖူးခ့ဲတ့ဲ ရႊန္းလက္မႈမ်ိဳးနဲ႔ ထပ္တူပါပဲ။ ႐ိုမာ က တိုးတိတ္ ညင္သာ ေျဖလိုက္တယ္ "ဟုတ္ကဲ့...ကြၽန္မ ႐ွင့္ကို လက္ထပ္ပါမယ္ ေမာင္ရယ္"...တဲ့။
ၿပီးေတာ့ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ခ်စ္သူႏွစ္ဦး တစ္ေယာက္ကို တစ္ေယာက္ ျမတ္ျမတ္ႏိုးႏိုး ေပြ႔ဖက္မိၾကတယ္၊ လေပါင္းမ်ားစြာ ၾကာခဲ့တဲ့ ဟိုတစ္ခ်ိန္တည္းက ေပြ႔ဖက္ခ်င္ခ့ဲတဲ့ ဆႏၵေလ...ဒါေပမယ့္ အဲဒီ အခ်ိ္န္တုန္းကေတာ့ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ၾကားမွာ သံဆူးႀကိဳးက ျခားထားခ့ဲတယ္ေလ...၊ အခုေတာ့...ပိုင္းျခားထားတာေတြ မ႐ွိေတာ့သလို...ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ေတာ့မွ ႐ွိမယ္မဟုတ္ပါဘူး။
ကြၽန္ေတာ္ရဲ႕ ႐ိုမာ ေလးနဲ႔ ျပန္ေတြ႔ၿပီးေနာက္ ႏွစ္ေပါင္းေလးဆယ္နီးပါးၾကာခဲ့ပါၿပီ၊ ကံၾကမၼာက ကြၽန္ေတာ္တို႔ိကို စစ္အတြင္းမွာ ေတြ႔ဆံုေစခဲ့တယ္၊ အခုအခါမွာေတာ့ အဲဒီ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြ ျပည့္ဝ အေကာင္အထည္ေပၚခဲ့ၿပီေလ...။
1996. I bring Roma to the Oprah Winfrey Show to honor her on national television. I want to tell her in front of millions of people what I feel in my heart every day:
“Darling, you fed me in the concentration camp when I was hungry. And I am still hungry, for something I will never get enough of: I am only hungry for your love.”
၁၉၉၆ ခုႏွစ္၊......၊ ကြၽန္ေတာ္က ႐ိုမာကို ႐ုပ္ျမင္သံၾကားမွာ ဂုဏ္ျပဳခ်င္လို႔ ေအာ္ပရာ ဝင္းဖေရးျပပြဲကို ေခၚလာခ့ဲတယ္၊ သန္းေပါင္းမ်ားစြာေသာ လူထုပရိသတ္ႀကီးရဲ႕ ေ႐ွ႕ေမွာက္မွာ...ကြၽန္ေတာ္ဟာ သူ(မ)နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေန႔စဥ္ဘယ္လိုခံစားေနရတုန္းပဲ ဆိုတာကို ကြၽန္ေတာ္က သူ(မ)ကို ေျပာျပခ်င္လို႔ပါ။
"အခ်စ္ရယ္...အက်ဥ္းစခန္းမွာ...ကိုယ္ ငတ္မြတ္ေနတုန္းက မင္းက ကိုယ့္ကို ပန္းသီးေလးေကြၽးၿပီး.....ကိ္ုယ့္ရဲ႕ ငတ္မႈေဝဒနာကို ေျဖေဖ်ာက္ေပးခဲ့ပါတယ္၊ အခုလည္း ကိုယ္အေနနဲ႔ ဆာေလာင္မြတ္သိပ္ဆဲပါပဲကြယ္...အခုအခ်ိ္န္မွာ ကိုယ္ မြတ္သိ္ပ္ေတာင့္တေနမိတာကေတာ့...အခ်စ္ရယ္...အခ်စ္ရဲ႕ အခ်စ္ကိုပါပဲ....ကြယ္"....။
♥↔♥↔♥↔♥
No comments:
Post a Comment